Malu I Ke Ao - by Rev. Samuel Kapu

Click Title to Access Melody

ʻOhi e ka ʻiʻo o ka lāʻau,
No Makawao no ia,
Me ka ua ʻUkiukiu
Anuanu ʻino (ʻohuʻohu no),
E aho no e komo mai
I ka Malu o Ke Ao.
 
Hui:
Malu i ke ao
Ke ahi o Wailuku,
Kepaniwai aʻo `Iao
 
Nani Molokaʻi Nui A Hina,
Hape hape nu ia,
Hui ʻoliʻoli no
I ka Malu o Ke Ao,
E aho no e komo mai
I ka Malu o Ke Ao

Hana ua lani haʻahaʻa
Na pali o Koʻolau
Na pohaku o auahi
Wela i ka lā
E aho no e komo aʻe
I ka Malu o Ke Ao


Picked is the tree mushroom
It is indeed from Makawao
With the ʻUkiukiu rain
Cold indeed (adorning indeed)
One had better come in
Under the Shelter of Light

Chorus:
Shelter of Light
The fires of Wailuku,
The dammed waters of ʻIao
 
Beautiful is Molokaʻi Nui A Hina,
Happy, happy New Year,
Come together in joyful rejoicing,
Under the Shelter of Light
One had better come in
Under the Shelter of Light

Hana of the low rains
Cliffs of the Koʻolau

Stones of auahi
Heated by the sun
It is better to come inside
In the Shelter of Light


Source: Shelter of Light is a reference to Jesus and was the name of Rev. Kapu's church. This was written to gather his congregation and as an invitation for others to attend his church. Verse 1, the people from Makawao gathered edible tree fungus or pepeiao akua (ghost ears) that were once exported to China. Chorus, stanza 2, the fires of Wailuku is the spiritual fire of the church. Stanza 3, references the great battle of ʻIao valley, when Kamehameha the Great conquered Maui, and bodies of the slain dammed the stream. Verse 2, Hape hape nu ia (Happy, Happy New Year) is a greeting to the Molokaʻi guests that came for the New Year's celebration. Verse 3, Hana is called the low sky because of its pouring rain. Verse 1, 2 & chorus translated by Pueo Pata, verse 3, explained and translated by Mary Pukui. Music clip by Gippy Cooke